tag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post5416797127286148330..comments2024-02-29T20:17:10.358+02:00Comments on Reader, why did I marry him?: Haja-ajatuksia 4. Helsinki-LitistäReader, why did I marry him?http://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comBlogger28125tag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-17128421727176591442018-05-31T08:56:07.843+03:002018-05-31T08:56:07.843+03:00Helmi, en niin ajatellutkaan. Esitin vaan oman toi...Helmi, en niin ajatellutkaan. Esitin vaan oman toiveeni siitä, että kieliasia ei estäisi mielenkiintoisten kirjailijoiden esiintymistä Litissä. Minusta tosiaan kyllä tulkkaus oli erinomaista, mutta toki omaan hahmottamiseeni saattoi vaikuttaa myös se, että ymmärsin aika paljon Starnonen italiasta, vaikka en italiaa osaa itse edes oikein puhua.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-18354165295050400652018-05-31T07:58:14.498+03:002018-05-31T07:58:14.498+03:00Niin siis mä en missään vaiheessa ollut sitä mielt...Niin siis mä en missään vaiheessa ollut sitä mieltä tai ehdottanut että joku jätettäisiin festareilta pois kielitaidon vuoksi. Kommenttini siitä että toiv ei oteta tavaksi liittyi ennen kaikkea tulkkauksen tyyliin joka osiona, kuten sanoin, oli levoton ja jätti mut etäälle.Helmi Kekkonennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-38537394801627875582018-05-28T19:55:47.796+03:002018-05-28T19:55:47.796+03:00Mulle tämä tulkkauskysymys liittyy ensisijassa sii...Mulle tämä tulkkauskysymys liittyy ensisijassa siihen, että on ikävää, jos kiinnostavia kirjailijoita ei voida kutsua Littiin sen takia, että he eivät koe luontevaksi keskustella englanniksi tai ruotsiksi. Olin ihan intona siitä, että Starnone oli mukana, koska hän on hemmetin hyvä kirjailija ja nyt kun olen lukenut häneltä sekä Ties että Trick olen vakuuttunut, että hänellä on hyvin paljon tekemistä Elena Ferranten kanssa. <br /><br />Jotenkin nyt vastustan sitä, että kaikkien pitäisi osata englantia tai haluta sitä puhua. No pääasia kuitenkin, että joka vuosi tuntuu löytyvän kiinnostavia vieraita.<br /><br />Anonyymi, tuo onkin hyvä pointti - noin yleistasolla ottamatta nyt kantaa Teirin esiintymiseen. Kysymys ei myöskään saisi olla sellainen, että siihen on vastaus ikään kuin jo sisäänkirjoitettu. Vaativa konsepti, johon nähden keskustelijat selviävät keskimäärin vallan hienosti.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-24280888394679417572018-05-28T19:48:07.533+03:002018-05-28T19:48:07.533+03:00Kiitos. 😀Kiitos. 😀Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-86730714431344674892018-05-28T19:47:43.971+03:002018-05-28T19:47:43.971+03:00Ok. Käsitin väärin. Oletko muuten lukenut Schwebli...Ok. Käsitin väärin. Oletko muuten lukenut Schweblinin kirjan? Siinä on kyse paljosta muustakin kuin lapsesta huolehtimisesta. Itse asiassa omassa luennassani se puoli jäi huomattavan vähälle, joka taas tosiaan johtuu pitkälti siitä, että luin kirjaa juuri enempi juuri sen nimen, Houreunen, tyrkyttämästä näkökulmasta.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-6458029889471153052018-05-28T16:16:29.681+03:002018-05-28T16:16:29.681+03:00Mä en kokenut Starnone-keskustelussa ongelmaksi tu...Mä en kokenut Starnone-keskustelussa ongelmaksi tulkkausta - joka oli myös mun mielestä loistava -, mutta Philip Teir toi mielestäni liikaa itseään esille eikä antanut Starnonen puhua tarpeeksi. Esim. anekdootti liittyen seksuaalimoraaliin pohjoisessa ja etelässä oli hyvin pitkä ja vaivaannuttava, ja Starnone totesikin osuvasti, että hänen mielestään tarina oli kliseinen. Noin lyhyissä haastatteluissa pitäisi miettiä tarkkaan mitä kysymyksiä ylipäätään esittää eikä ainakaan tuhlata aikaa aiheeseen hyvin löyhästi liittyviin tarinoihin, joihin tuskin voi kommentoida mitään mielenkiintoista.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-27728459964821934422018-05-28T15:27:19.004+03:002018-05-28T15:27:19.004+03:00Hieno analyysi!Hieno analyysi!aleksis salusjärvihttps://www.blogger.com/profile/17426631099997340031noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-34602011708407790772018-05-28T14:54:34.083+03:002018-05-28T14:54:34.083+03:00No siis mä en ehkä ajatellut tuota noin vakavasti,...No siis mä en ehkä ajatellut tuota noin vakavasti, ihan vaan fiilispohjalta kommentoin että muihin verrattuna tuo keskustelu nyt ei vaan kulkenut kovin sujuvasti ja mun makuun tuollainen lause lauseelta tulkkaus on levoton tapa, eikä mulle jäänyt mieleen juuri muuta kuin että isä tappoi haikaran-tarina, joka sinänsä oli kyllä mainio. Hienoa ettei Starnonen esitys kielitaidon takia jäänyt väliin, enkä tietenkään vaadi kirjailijoilta sujuvaa englanninkielen hallintaa mutta kyllä mun mielestä keskustelun kuunteleminen on antoisampaa ilman välissä häärivää tulkkia.Helmi Kekkonennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-29264815074424648352018-05-28T11:46:05.115+03:002018-05-28T11:46:05.115+03:00Ilmaisin itseäni huonosti. En tarkoittanut vasteai...Ilmaisin itseäni huonosti. En tarkoittanut vasteaikaa kirjan nimeksi - siihen joku ihan muu sana joka liittyisi lapsesta huolehtimiseen tms. - vaan vaaratilanteen termiksi. Mutta jos kirjan nimi olisi ihan muuta, niin teksissä voisi olla pelastusetäisyyskin, kun sen spesifinen merkitys kerran käy ilmi. Oilisnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-48302854681204903152018-05-28T11:18:16.140+03:002018-05-28T11:18:16.140+03:00Pelastusetäisyys on kuitenkin se nimi, jonka kirja...Pelastusetäisyys on kuitenkin se nimi, jonka kirjailija on teokselleen antanut. Itse kirjasta käy sitten ilmi, mitä sillä tässä yhteydessä tarkoitetaan ja minusta taas on pelkästään positiivista, että nimen voi tulkita viittaavan yleisemminkin pelastamiseen. Omasta puolestani totean, että jos kirjan nimi olisi Vasteaika, se ei ainakaan minua houkuttelisi lukemaan nimensä perusteella. Mutta niinhän se on, että yksi tykkää toisesta ja toinen jostain muusta. Tässä asiassa katson kuitenkin, että olisi hyvä mennä linjalla, jonka kirjailija on valinnut.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-37749712734636048182018-05-28T11:06:05.224+03:002018-05-28T11:06:05.224+03:00"Pelastusetäisyys" on myös pelastustoime..."Pelastusetäisyys" on myös pelastustoimen termi. Matka noin 240–460 metriä. En kylläkään panisi kirjan nimeksi... Vasteaika voisi käydä, ehkä.oilishttps://www.blogger.com/profile/00335513963725535402noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-90946565800871144362018-05-28T10:41:15.473+03:002018-05-28T10:41:15.473+03:00No mutta sittenhän sulla on hyvä tilanne, kun on m...No mutta sittenhän sulla on hyvä tilanne, kun on monta mainiota kirjaa odottamassa lukemista. Harmi, että et päässyt paikalle, mutta onneksi tosiaan ensi vuonna on uusi tilaisuus.<br /><br />Tuon Schweblinin kirjan nimen suhteen on minusta jännä, että Norjassa ja Tanskassa on päädytty eri ratkaisuihin, vaikka kielet sinänsä ovat hyvin samanlaisia. Olin kiinnittänyt tuohon Schweblinin kirjaan huomiota jo ennen kuin se tuli suomeksi, joten minulle se oli tuttu nimenomaan Fever dream -nimellä ja siksikin varmaan tuo nimi pääsi niin vahvasti ohjaamaan lukemista. Sinä onnekas voit lukea sen espanjaksi.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-30468903123849599762018-05-28T10:37:43.428+03:002018-05-28T10:37:43.428+03:00Tulkkaus vie aikaa, joka on asian ikävin puoli. Ol...Tulkkaus vie aikaa, joka on asian ikävin puoli. Olisiko sun mielestä Starnonen pitänyt puhua englantia tai jos hän ei osaa, niin olisiko hänet sitten ollut parempi pudottaa pois vieraslistalta? Mua hieman ahdistaa ajatus siitä, että kaikkien kirjailijoiden pitäisi kyetä ilmaisemaan itseään sujuvasti myös englanniksi ja on varmasti monia kiinnostavia kirjailijoita, joille englannin puhuminen ei ole luontevaa.<br /><br />Olin siinä Aidt-jonossa heti ekana tai siis silloin ei vielä edes ollut jonoa. Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-88444507492294720012018-05-28T10:33:07.556+03:002018-05-28T10:33:07.556+03:00Amen. Näinkin sut siellä. :DAmen. Näinkin sut siellä. :DReader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-77647433009144617822018-05-28T10:32:46.779+03:002018-05-28T10:32:46.779+03:00Aina ei voi onnistua. Muakin harmittaa, koska olen...Aina ei voi onnistua. Muakin harmittaa, koska olen ihan varma, että Anyurulla olisi ollut niin paljon mielenkiintoista kerrottavaa, jos hän olisi vaan saanut siihen tilaisuuden.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-74796747041584063442018-05-28T10:31:58.650+03:002018-05-28T10:31:58.650+03:00Toivottavasti blogijuttu syntyy. Schweblin oli kyl...Toivottavasti blogijuttu syntyy. Schweblin oli kyllä tosi sympaattinen ja tapa jolla hän luki kirjaansa oli hieno. Kuiskaus kuului ihmeen kauas. :DReader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-36107427605908296042018-05-28T10:31:15.344+03:002018-05-28T10:31:15.344+03:00Mietin, että tuntevatkohan Aidt ja Freeman toisens...Mietin, että tuntevatkohan Aidt ja Freeman toisensa jo entuudestaan ja mistä ylipäänsä Freeman oli keksitty Aidtin keskustelukumppaniksi.<br /><br />Anyuru oli yksi eniten odottamiani Lit-vieraita, joten senkin takia tämä kyseinen keskustelu tuntui niin pettymykseltä. Anyurua kyllä kuuntelin mielelläni ja ihmettelin sitäkin, että ymmärsin paremmin hänen ruotsiaan kuin Westön ruotsia. Hmm. Pitää varmaan katsoa Areenasta uudestaan.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-24536029937475938462018-05-28T10:29:02.455+03:002018-05-28T10:29:02.455+03:00Kirjailijoiden keskinäisellä kemialla on tosiaan s...Kirjailijoiden keskinäisellä kemialla on tosiaan suuri merkitys. En sitten tiedä, miten paljon tuota asiaa on mahdollista etukäteen ottaa huomioon, kun pohditaan, kuka kenenkin kanssa esiintyy.<br /><br />Tuota Leinen ja Kähkösen keskustelua en nähnyt. Mulle riitti, kun luin Kuilun, joka minulle edusti juuri tuollaista äijämäistä sota- ja väkivaltafantasian toteutusta. Mikäs siinä, himonsa kullakin, mutta Kuilu sisälsi niin raakaa kuvausta, että sellaisen lukemiseen en halua osallistua ja tästä seurasi, että en halunnut nähdä Leineä lavalla. Tosin nyt kommenttisi jälkeen olisi varmasti tehnyt hyvää kuunnella hänen puheenvuoronsa. Mutta mutta, joo.<br /><br />30 minuuttia on kyllä aika haastavan lyhyt aika ehtiä olennaisimpiin kysymyksiin. Toisaalta, jos aika olisi pidempi harvempi pääsisi ääneen. Huomasin myös, että jotkut keskustelut tuntuivat pidmmiltä kuin toiset ja tulkitsen tämän niin, että ne jotka tuntuivat lyhyimmilta olivat onnistuneimpia, koska aika niitä seuratessa kului niillä kuuluisilla siivillä.<br /><br />Litissä tosiaan on se erinomainen puoli, että oheiskrääsää ja -ilmiöitä ei ole. Tämän puolen en koskaan soisi muuttuvan. Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-36549574830228044282018-05-28T10:21:12.061+03:002018-05-28T10:21:12.061+03:00Kun orkesteri esittää jonkun sävellyksen on itsest...Kun orkesteri esittää jonkun sävellyksen on itsestään selvää, että kyseessä on tulkinta eli musiikissa se tulkinnallisuuden olemassaolo on jollakin tapaa itsestäänselvempää kuin kirjallisuudessa, jossa teoksia luetaan usein ikään kuin ne jotenkin maagisesti olisivat kääntyneet prikulleen samoina teoksina toiselle kielelle.<br /><br />Mitä tulee Lukumato tuohon kysymykseen Schweblinin kirjan nimen kääntämisestä niin olen tuon Pelastusetäisyyden kannalta. Ensinnä siksi, että niin kirjailija on sen tarkoittanut. Toiseksi siksi, että pelastusetäisyys nimenä pitää auki monia tapoja tulkita itse teosta, kun taas Houreuni esittää jo nimenä tulkinnan teoksesta ja - jos ei nyt suoranaisesti sulje pois - niin kuitenkin työntää syrjään muita tulkintoja.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-6304177645559029742018-05-28T10:09:37.485+03:002018-05-28T10:09:37.485+03:00Mulla on kaikki muut Litin kirjat lukematta paitsi...Mulla on kaikki muut Litin kirjat lukematta paitsi Pobeda. Kiinnitin huomioni erityisesti samaan kuin sinä: miten kääntää kirjan nimi muille kielille? Kyllä väitän, että luin eri tavalla äidin tuskaisesta pelastusetäisyydestä kuin jos olisin lukenut sairaan naisen houreunta.<br /><br />Freeman oli haastattelijana eläytynein; Kähkönen ehkä asiantuntevin; Hubara ja Toivola hurmaavimmat ja empaattisimmat - ja Hurme hulluin!!!! :DDDD Ja Westö, niin, tylsin.<br /><br />Kuuntelin Areenasta, en päässyt paikalle. Ehkä ensi vuonna.riitta khttps://www.blogger.com/profile/00846480905422316167noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-74326498235360187292018-05-28T10:06:17.027+03:002018-05-28T10:06:17.027+03:00Käännös on tulkinta niin kuin orkesterin esittämä ...Käännös on tulkinta niin kuin orkesterin esittämä sävellys - kapellimestarin ja mahdollisen solistin näkemys ja tulkinta siitä, mitä säveltäjä on tarkoittanut. Kaikki soitetaan!<br />Käännös on mukaelma vain silloin, kun kyseessä on esim. kuvitettu lastenkirja tai sarjakuva tai pelkästään sanaleikkeihin tai naseviini ilmaisuihin perustuva teksti (kuten esim. Aku Ankka).<br />oilishttps://www.blogger.com/profile/00335513963725535402noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-38836112160152274792018-05-28T09:06:53.654+03:002018-05-28T09:06:53.654+03:00Ihanan selkeä kirkas ja analyyttinen teksti, mulla...Ihanan selkeä kirkas ja analyyttinen teksti, mulla oli pelkkää väsynyttä onnenhuokausta ja virtaa, ja tosi hyviä huomioita. Westö ei ihan onnistunut, ehkä myös koska aisapari oli niin säkenöivä, ja Freeman taas oli loistava, juuri sillä tavalla tilaa, happea ja herkkyyttä ymmärtävä mitä tuo kirja vaati. Ja Toivola ja Hubara, ah, ovat niin viisaita ja lempeitä tyyppejä. Mutta Starnonen tulkkaus-osuus taas jätti mut vähän etäälle, ja ajattelin just päinvastoin että toivottavasti sitä ei oteta tavaksi. <br /><br />Mutta niin, ihanin tapahtuma. Ja harmi ettei törmätty, varsinkin kun ollaan vissiin oltu samassa jonossa Aidtin edessä. Ensi kerralla!Helmi Kekkonennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-4849790188884629492018-05-27T23:15:40.524+03:002018-05-27T23:15:40.524+03:00Amen. Oltiin samassa tilaisuudessa 😉 (joskus arvi...Amen. Oltiin samassa tilaisuudessa 😉 (joskus arvioita lukiessa tätä joutuu epäilemään)<br />Minna /KBCAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-15234438622707210002018-05-27T22:01:56.683+03:002018-05-27T22:01:56.683+03:00Tulin ihan vain kommentoimaan, että katsoin jonkin...Tulin ihan vain kommentoimaan, että katsoin jonkin matkaa Starnonen haastattelua Areenasta, enkä voi muuta sanoa, kuin että fanitan tulkkeja todella paljon. Vaikutti niin tasokkaalta työltä Taavitsainen-Petäjän toimesta. Vau. <br /><br />Jossain mainittiinkin hyvin, että käännös on kääntäjänsä tulkinta/mukaelma alkuperäisestä teoksesta ja näin tietyllä tapaa itsenäinen teos. Aloitin vähäsen aikaa sitten sivutoimiset kääntäjäopinnot kieliparille tanska-suomi, josko minusta kääntäjäkin tässä tulisi. Vaikka luenkin pääosin teoksia alkukielillään, olen näiden opintojen myötä vertaillut käännöksiä ja niissä on toisinaan jopa asiasisällöllisiä eroja. Mutta kun on tulkittava teksti kohdekulttuurille ymmärrettäväksi ja tämä poistaa aina paljon merkityksiä alkukulttuurinsa tuotteesta. Kumpi mielestäsi olisi ollut parempi, kuume- vai pelastusetäisyyslinja? <br />Lukumatohttps://www.blogger.com/profile/05801137707784198149noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5032438013556736386.post-3640215359175129502018-05-27T21:25:27.739+03:002018-05-27T21:25:27.739+03:00Voih, joudun valitettavasti olemaan kanssasi samaa...Voih, joudun valitettavasti olemaan kanssasi samaa mieltä tuosta Westöstä! Harmittaa todella. Kirsi Hietanen/Kirsin kirjanurkkahttps://www.blogger.com/profile/10991579723470691942noreply@blogger.com